I have published two poetry collections in Italian so far: Per ogni frazione (Campanotto 2010; click here for a selection of poems) and Non di fortuna (Italic Pequod 2017; click here for a selection of poems).
At the moment, I have a third poetry collection completed, Doveri di una costruzione (already submitted to Italian publishers) and a fourth in progress, titled La parzialità dei molti. The latter won the Renato Giorgi prize for unpublished works in 2020 (click here to listen to me reading some extracts from it). For a selection of my poetry in Italian (both published and unpublished), click here.
For more of my poetry online and in three languages (Italian, English and Lithuanian – transl. by Ramunė Brundzaitė), click here. For a further selection in English and my literary CV (in Italian, including a complete list of reviews and publications), open the files below:
Esci e nel farlo abbraccia ciò che viene. La barriera delle schiene ai tavoli. La tua maglietta adolescente. Il bisturi guantato che agganciava le ragazze e le perde nella schiuma sbagliata di una birra alla ciliegia. Abbraccia il frigo del futuro che fu, shuttle con vernice decaduta; o quel mestolo calato nella caraffa del disegno in chiaroscuro di lei; e te stesso, che lì davanti diventavi una stupida lacrima. (da Doveri di una costruzione)
It is hard to say in a nutshell what I try to do when writing poetry – I certainly try to immerse myself in a state of concentration and derangement at the same time when writing, and try to remain alert to potential sources of inspiration. As for my poetics, I strive for a balance between subtlety and engagement, between existential and social themes, between tradition and experimentation. Modernist poets such as Stevens, Eliot, Williams, as well as as Larkin, are some of my poetic landmarks, alongside Italian poets such as Montale, Sereni, Fortini and De Angelis. I have said much of what I think about poetry in a recent online event, here